본문 바로가기
영어 이야기

미국 현지 영어 표현 - "날 중국인으로 안다" 어떻게 말 할까요?

by LarchmontKorean 2021. 4. 6.
반응형

현지에서 쓰는 영어 표현 두 가지 - 우리가 잘못 알고 있는 단어들

저는 지식인에서 영어 회화, 작문, 미국 여행 분야에서 활동을 하고 있는데요, 작문 검토를 요청하시는 분들 중 많은 분들이 잘못 알고 있는 영어 표현들에 대해서 미국 현지에서는 실제로 어떻게 말하고 있는가에 대해 제가 아는 한 알려드리려고 합니다. 

 

사실 영국이나 호주 등 다른 영어권 나라에서 실제로 쓰이는 영어는 표현마다 그리고 단어마다 조금씩 다른 걸로 알고 있는데요, 저는 미국에 살고 있으므로 미국에서 쓰는 표현에 대해서만 다루겠습니다.

 

Think vs. Know

"사람들이 날 중국인으로 안다"를 영어로 어떻게 말할까요? 굉장히 단순해 보이는 표현인데 지식인이나 실제 회화에서 잘못 쓰는 분들을 많이 봐왔습니다. 저도 처음에 미국에 왔을 때, "~이렇게 알고 있다"라고 표현할 때 "know"라고 말을 했었는데요, 문맥상 말이 어딘가 이상해서 상대 쪽이 고개를 갸우뚱했던 적이 있습니다. 

 

예를 하나 들어볼게요. 미국에서 고등학교를 다닐때 였는데 아직 영어가 한참 서툴던 시절이었습니다. 한 친구랑 얘기를 나누다가, "사람들이 날 중국인으로 안다"라는 뜻으로 "People know I'm Chinese"라고 말을 했죠. 그랬더니 그 친구가, "Did you mean, 'people THINK you are Chinese?"라고 고쳐줬죠. 다행히 그 친구가 제가 한국인임을 알고 고쳐준 거지요.

 

너무나 당연한 것 같지만, 영어권 국가에서 "think"는 정말 많이 쓰는 말입니다. 문장을 시작할 때 "I think~", "They think~", "People think~"로 시작을 하면 말을 시작하기 쉬워집니다. 이 외에도, 사람들이 '착각을 한다' 이런 표현을 할 때도 씁니다. 하나의 예를 더 들어보겠습니다.

 

Today is Thursday, but Dwight thinks it's Friday.

오늘은 목요일인데, 드와잇은 금요일로 알고 있다.

 

"The Office"에서 짐이 장난을 치기 위해 나왔던 대사 중 하나인데요, 드와잇한테 오늘이 금요일인줄 착각하게 만들고 다음날 지각하게 만드는 재밌는 에피소드였어요. 여기서 "know"를 쓰게 되면 문맥상 이상한 표현이 됩니다. 사실 직장에선 수동적으로 보이지 않기 위해 이렇게 시작을 하는건 좋지 않은데요, 그 부분은 추후에 다루어 보겠습니다.

Hierarchy

'직급 체계'를 영어로 어떻게 말할까요? "Corporate hierarchy?", "Corporate ranking?"이라고 말할까요? "Hierarchy"라는 말은 직장 내 직원 간의 대화에서는 잘 쓰이지 않습니다. 네이버 영어사전에선 '사회나 조직 내에 직급 또는 계급'이라고 쓰여있는데요, 미국 직장에서 "What is your hierarchy?", "How is the hierarchical system in this company?"라고 말하면 알아듣지만 어색한 표현이 됩니다.

 

"Hierarchy"는 동물의 세계나, 고대 문명에나 있을 법한 계급 사회에서의 '계급'이라는 표현으로 신라시대 성골이나 진골을 영어로 설명하자면 쓸 수 있는 표현이지만, 아무리 기업이나 조직의 직급 체계가 수직적이라도 대화에서는 잘 쓰지 않는 굉장히 '엄한'표현입니다. 

 

저도 사실 최근에 알게 된건데요, 몇 년 전, 저희 팀에 새로 들어온 신입사원들을 데리고 프로젝트를 소개하는 미팅을 주도할 기회가 있었습니다. 처음엔 아무래도 긴장이 되어 쭈뼛거리다가 이번 승진은 꼭 받고 말 거다라는 투지를 가지고 우렁차고 힘 있게 발표를 하기 시작했습니다. 발표 도중, 신입 한 명이 직급 체계에 대해 물어보자 설명을 하다가, "You are expected to respect the hierarchy here!"라는 말을 하자 신입들의 표정이 어두워졌고, 높으신 분 중 한 명이 당황스럽다는 박장대소를 하며 저를 나무랐고, 곧이어 웃음바다가 되었습니다. 문장 자체가 많이 엄격하기는 했는데요, 미팅이 끝나고 누군가에게 물어보니 "hierarchy"라는 표현은 너무 '엄했다'라며 새로 온 신입들 너무 긴장시키지 말라는 말을 하더라고요. 그러면 어떻게 말해야 될까요? 

 

'직급'이라는 표현은 "position"이나 "level"정도로 쓰고 '직급 체계'는 "Corporate structure" 또는 "Organizational structure"등으로 돌려서 표현을 합니다. "Corporate ladder"라는 말은 그런 수직적 체계를 이미지화한 표현인 거죠. 승진을 하며 사다리를 올라가는 개념으로 형상화한 표현입니다. 예시 문장을 볼까요?

 

"What does this company's career path look like?"

"What's the organizational structure like in this company, in terms of different levels or positions?"

직급 체계가 어떻게 되나요?

 

"What is your position in this company?"

"What is your title?" 

당신의 직급은 무엇인가요?

 

이 정도로 표현을 할 수 있겠네요. 한국말을 먼저 머리에 생각하고 그 문장을 영어로 직역하려고 하지 말고, 원어민이라면 어떻게 표현을 할까 생각을 하며, 그들이 말을 할때 실제로 어떻게 표현하는지 주의 깊게 들어보고 핸드폰에 저장하고 정리하는 습관을 들이도록 하는 게 원어민 표현을 배울 수 있는 방법 중 가장 효과적인 방법입니다.

 

오늘은 이 두가지에 대해 설명해 봤는데요, 너무나 많은 애매한 표현들이 있어 일주일에 한 번씩은 다루도록 하고 저도 공부해 나가는 기분으로 올려보겠습니다.

반응형

댓글